“英雄联盟修改英雄称号”上热搜:“法外狂徒”变“枪火狂徒”,“时间刺客”变“时间奇才”

文章正文
2021-05-12 05:54

自从成为无情码字狗后,小雷已经放下那个为了上分通宵排位的英雄联盟。

即使平时放假,也就拉几个朋友玩玩大乱斗,搞点奇奇怪怪的英雄玩。

上分的斗志早被生活磨灭,只想娱乐消遣图个乐子。

也就最近恰好来了个 MSI 季中赛,才让小雷有了看比赛的兴趣。

毕竟身为老玩家,还想看“销户”剑指 MSI 冠军,为 LPL 观众带来“金色的雨”呢。

前几天小雷还特意去微博冲浪,想瞧瞧有没有关于季中赛的劲爆消息。

结果季中赛的热搜没看到,却看到 #英雄联盟修改英雄称号# 的热搜...

高达 1.4 亿阅读,相关的讨论微博都快到一万了,除了最近备受关注的 MSI 季中赛,也就这条热搜热度比较高。

但是热度高不一定是好事儿,只要是对这款游戏有情怀的老玩家都特别反感这次的「英雄改称号」事件。

在当时的测试服中,好几个英雄称号被“和谐”,刺客变成奇才,行刑变成行裁,法外变成枪火...

如果说以前的称号是凶神恶煞,霸气外露,修改后的称号就变得和谐友好,儒雅随和。

英雄联盟都是个运营十多年的常青树网游了。

你说地图大改、甚至装备大改也没关系,大体玩法不变,咱们还是会边喷边玩,直到习惯为止。

毕竟创新确实是游戏活得久的根本之道,可以理解。

但官方突然把用了十多年的英雄称号给改了,连小雷这个佛系玩家都觉得离谱。

再加上现在网络环境复杂,不易直接开喷,潜水已久的老玩家都选择出来阴阳怪气,给其他英雄也改起了称号。

不为别的,只是想让整个游戏环境更加和谐。

召唤师峡谷岂能只有打打杀杀?建议以后玩家们不要杀生了,peace and love 才是时代主旋律。

辣么,按照老玩家们的脑洞,英雄名称应该怎么改?

比如人气不减的老英雄法外狂徒,按照它的英雄背景和技能来看,是一个粗狂不羁且残忍无情的越狱逃犯。

啧啧,又是残忍无情,又是越狱成功,这很容易引导青少年们走错路啊。

所以官方把它改成了枪火狂徒,以告诫玩家们要遵纪守法。

但是,改成枪火狂徒显然还是不太和谐,一看就知道有十足的暴力倾向。

而且实战起来更残忍,一枪一个小朋友的画面简直恐怖又血腥。

于是有玩家表示,法外狂徒和枪火狂徒都不行,建议改成律政先锋。

多的不说,一听就知道是个好职业,比又枪又火的称号正能量多了。

小雷觉得光改称号也不行,既然都叫律政先锋了,英雄技能和平 A 也得跟上。

平 A 的子弹最好换成四封律师函,把峡谷不法分子就地正法。

W 技能的烟幕弹最好也改成照明弹,寓意照亮青少年玩家的人生道路,这才配得上律政先锋这个称号。

至于另一个英雄时间刺客,玩家们更有话要说了。

如果“刺客”可以用“奇才”来代替,当年秦皇被刺客追杀绕柱而逃的时候,是不是得这么说:“快护驾,有奇才追我!”

好家伙,不知道的臣子还以为是满腹诗书的奇才前来自荐呢。

还有里面的死亡歌颂者,这名字有多不吉利,不用小雷多说了吧。

在死歌打野的强势版本,一首安魂曲响彻召唤师峡谷,多少英雄死于他的吟唱之下,分秒之间生灵涂炭。

那么,把死亡歌颂者改成“中国好声音”,内味不就来了吗?

再把大招“安魂曲”改成“摇篮曲”,给其余 9 个英雄加 500 点血,整个峡谷瞬间变得和谐友爱。

这才是中国好声音的意义所在,歌声所到之处,皆有英雄深受感动。

总之玩家们的脑洞都很大,寡妇制造者改成幸福婚姻所。

血港鬼影改成港口菩萨,再童真一点也可以叫捕鱼达人。

甚至“连杀”的描述,也能被玩家们改成各种和谐的词。

要不是这波内测改动,小雷都不知道老玩家们的阴阳怪气水平如此之高。

这一眼望过去,原来个个都是顶级阴阳师...

但是,这真的能有效改善游戏环境,引导青少年玩家走向正能量道路吗?

小雷倒是不这么认为,相反,英雄联盟国服的很多翻译都体现出了中华文化的博大精深。

这种看似返璞归真的改法,可能还会破坏掉某些英雄的文化韵味。

英雄联盟作为全球流行的现象级网游,在各个地区都设有服务器,比如台湾有台服,马来西亚有马服,韩国有韩服。

但无论哪个服,它们的翻译都基于美服原版,这就很考验翻译师的功底了。

比如放逐之刃瑞文,她有一句英文原版台词是“what is broken can be refoeged!”

如果直白通俗地翻译,意思就是“坏了的东西可以重新修好”,毫无意境可言。

但在国服翻译师的聪明脑瓜子里,这句台词被翻译成“断剑重铸之日,骑士归来之时”。

这样饱含文化底蕴又契合英雄特色的翻译,也就国服能做出来。

再提一个小雷以前特别喜欢玩的荣耀行刑官 德莱文。

大家看习惯了,可能觉得荣耀行刑官这个名称没啥亮点。

但我们再看看台服那边的翻译,处刑娱乐大师... 这翻译比小雷煮的白开水还白...

相比之下国服的翻译更简洁,也更能突出德莱文的个人魅力。

而永猎双子更是被玩家称为国服游戏翻译的巅峰,把中华文化体现得淋漓尽致。

这个英雄是狼灵和羊灵的共生体,英文翻译师“Kindred”,直译为“亲属”。

国服要是直接用这翻译,违和感肯定直接拉满,翻译师薅掉大把头发才想出“千珏”这个名称。

小伙伴们可能对“珏”这个字不太了解,它在《说文解字》中的意思是:二玉相合为一珏。

翻译含蓄而不失优雅,完美形容作为共生体的狼灵和羊灵。

而台服那边对千珏的翻译则是“镜爪”,反正小雷看了是理解不来...

这仅仅是英雄联盟众多英雄之中,其中几个翻译恰到好处的经典例子。

如果小伙伴们有兴趣,可以去了解一下各个英雄的名称和台词翻译,结果不会让你们失望。

几乎所有台词都被翻译师精心修饰,契合英雄特质的同时又体现出中华文化的含蓄与优雅。

翻译师这文化水平,一看就知道是读过不少文言文。

但是,如今测试服的名称改动,完全脱离了英雄本身的背景和特质,开了波倒车。

按语文老师的考核标准,就是开卷答题都能答歪来...

比如虚空掠夺者,非要改成虚空掠食者,一个刺客螳螂硬是被描述成偷吃的昆虫。

时间刺客非要改成时间奇才,按照等量代换法,《刺客信条》把也应该改成《奇才信条》。

这波啊,这波是脱离原意,考试直接打 0 分。

小雷知道,官方怕这种略带粗暴的词会影响青少年三观,在整个游戏发展进程上,类似的“和谐改动”也不少。

比如英雄联盟国服的猩红收割者,它的血是黑色的,而外服是红色的。

原因很简单,红色的血略带血腥,游戏有很多小朋友在玩,为了他们的身心健康只能稍作和谐。

但有时候,太过纠结这些细节,往往会让玩家觉得不爽。

从游戏到生活全方位保护未成年人,就能让他们茁壮成长吗?

即使游戏能替换这些字词,那在生活中出现了怎么办?字典总不能没有这些词吧?

更何况,老玩家都喜欢地称呼某个英雄,男枪就是男枪,诺手就是诺手。

纵使官方再怎么改英雄正式名称,也改变不了玩家之间对英雄的称呼。

再说通俗点,这波改动,可以说是没啥 X 用...

听说最近的新版本,官方又把那些奇葩的名称回调了,看来官方也知道这么做意义不大

小雷想说,过度地保护青少年,给他们营造一个洁白如雪的世界,不见得是一件好事儿。

等到他们独自出来面对社会的时候,发现工作职场在内卷,上网被诈骗,反而会更加难以适应。

这种情况也像极了,家长不让我们小学到大学谈恋爱,但一毕业就问我们为啥还不找对象。

有时候,提前体验被社会毒打的感觉,反而对成长有好处。

文章评论